WUXI, Jiangsu, 29 mar (Xinhua) -- Expertos budistas
que asisten al Foro Budista Mundial aquí, pidieron la cooperación
internacional en la investigación y protección del Tripitaka, la
enciclopedia de la cultura budista.
"El Tripitaka es de gran importancia para los
budistas, como lo es la Biblia para los cristianos y el Corán para los
islámicos", dijo Fang Guangchang, un profesor de filosofía de la
Universidad Normal de Shanghai.
China comenzó a compilar el Tripitaka chino, que
incluyó textos clásicos budistas traducidos y selectos ensayos
explicativos o de investigación sobre budismo escritos por eruditos
históricos, durante las Dinastías Sureña y Norteña (420-589 D.C.).
Desde entonces, cada dinastía en la historia china
compiló su propia versión del Tripitaka. La última edición del Tripitaka
en chino fue publicada en 1997 incluyendo cerca de 2.000 clásicos
budistas.
Pero como cada versión del Tripitaka incluyó
diferentes ensayos explicativos o de investigación, los que fueron
compilados en épocas diferentes varían entre sí.
Un estudio completo sobre el Tripitaka requería que
uno estudiara también clásicos budistas documentados en el Tripitaka
compilado en épocas anteriores, según Fang.
"Sería muy difícil realizar investigaciones sobre el
Tripitaka sin tener copias de la escritura", dijo Fang.
Dijo que unas copias de la versión de escribiente
del Tripitaka encontradas en Dunhuang, en el noroeste de China, fueron
dispersadas entre personas a través del mundo.
"En cuanto a esas versiones talladas en el bloque de
madera, el Tripitaka compilado en la Dinastía Song de China (960-1279
D.C.) está mejor conservado en Japón, mientras que la mayoría de las
versiones compiladas en la Dinastía Ming y la Dinastía Qing
permanecen en China", dijo Fang.
Los dos países deben trabajar estrechamente para
realizar una completa investigación sobre las escrituras en el Tripitaka,
dijo.
El venerable Vinita Tseng, quien lleva a cabo su
investigación budista en Austria, dijo que para estudiar completamente el
Tripitaka, uno necesita estudiar otras versiones del Tripitaka en
idiomas diferentes como el japonés y el tibetano, traducido del
sánscrito, un antiguo lenguaje de la India. Su lenguaje materno es
el chino.
Sus puntos de vista fueron reafirmados por Li-Sul.
Tan, curador de la Biblioteca Budista Amitabha en Chicago.
"Debemos traducir el Tripitaka chino al inglés para
que personas de diferentes antecedentes culturales puedan realizar
investigaciones sobre el Tripitaka. La gente obtendría una mejor
comprensión de la cultura budista por medio de las escrituras,
también", dijo ella.
Du Jiwen, sub editor en jefe del Tripitaka chino,
dijo que más de 200 expertos están trabajando actualmente en una
continuación de la edición de 1997 del Tripitaka chino para incluir 4.000
escrituras budistas para el año 2010.
El país publicó una versión tibetana del Tripitaka
en octubre de 2008.
Fang Guangchang destacó que China ha duplicado
sus esfuerzos para conservar las versiones antiguas del Tripitaka.
Muchos museos y bibliotecas en posesión del Tripitaka han comenzado los
trabajos para reparar las antiguas copias de las escrituras, dijo.