Estimados diputados:
Debemos aplicar inflexiblemente
los principios de "un país con dos sistemas", "administración de Hong Kong
por los hongkoneses", "administración de Macao por los macaoneses" y alto
grado de autonomía, y prestar todo apoyo a las Regiones Administrativas
Especiales de Hong Kong y Macao en su actuación de afrontamiento
activo de la crisis financiera internacional y mantener su
prosperidad y estabilidad. Se fortalecerá aún más la cooperación de
la parte continental con estas regiones, con vistas a consolidar la
posición de Hong Kong como centro financiero internacional y propulsar un
desarrollo moderadamente diversificado de la economía de Macao. Se
impulsará con mayor rapidez el ensayo de liquidaciones en renminbi en el
comercio de mercancías con las dos regiones. Se ahondará y ampliará de
continuo la cooperación entre Guangdong, Hong Kong y Macao.
Se
empujará con mayor rapidez la construcción de infraestructuras,
entre ellas el gran puente Hong Kong-Zhuhai-Macao, el ferrocarril de
conexión entre el aeropuerto de Hong Kong y el de Shenzhen y el ferrocarril
de alta velocidad Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong. Se ampliará la apertura
del sector servicios del interior del país a Hong Kong y Macao. Se
adoptarán medidas eficaces para respaldar el desarrollo de las empresas de
estas dos regiones en la parte continental, sobre todo de las de pequeño y
mediano tamaño, a fin de aliviar sus dificultades para la gestión. ¡La
gran patria será por siempre el firme respaldo de Hong Kong y Macao, y
estamos firmemente convencidos de que los compatriotas de Hong Kong y
Macao podrán, sin lugar a dudas, vencer las dificultades con que se
enfrenten y crear un mañana aún más hermoso!
En el año transcurrido se han obtenido importantes
progresos en la labor relativa a Taiwan, donde la situación ha
experimentado cambios positivos, y en las relaciones a través del estrecho
de Taiwan se han logrado avances substanciales. Se ha reanudado la
consulta entre ambas orillas sobre la base del Consenso de 1992 y se
han hecho realidad sus lazos completos, directos y recíprocos en
transporte, comercio y servicios postales. Entre los compatriotas de
ambas, las idas y venidas han sido más frecuentes, los vínculos económicos
más estrechos, los intercambios culturales más activos y los intereses
comunes más amplios, y las relaciones a través del estrecho han comenzado
a encauzarse por la vía del desarrollo pacífico. En el nuevo año debemos
seguir persistiendo en las políticas y orientaciones de significación
trascendental sobre el desarrollo de las relaciones interribereñas y sobre
la promoción de la reunificación pacífica de la patria, mantener
firmemente como tema clave el desarrollo pacífico de dichas
relaciones, y estructurar con dinamismo un marco para este
desarrollo, en un esfuerzo por abrirle nuevas perspectivas en
este mismo sentido. Tenemos que continuar fortaleciendo en todos los
aspectos la cooperación económica entre las dos orillas para
hacer frente en común a la crisis financiera. Es preciso impulsar
activamente su colaboración financiera y apoyar el desarrollo de las
empresas de capital taiwanés en la parte continental, ofreciendo servicios
de financiación a las que reúnan los requisitos y estimulando su
innovación autónoma, cambio de modalidad y actualización. Se va a
fortalecer la inversión recíproca y la cooperación entre los sectores
industriales de las dos orillas, y ampliar y profundizar la cooperación
agrícola. Se respaldará el desarrollo económico de la zona ribereña
occidental del estrecho y de otras donde están relativamente concentradas
las inversiones de empresarios taiwaneses. Se impulsará con celeridad
a los dos lados a normalizar sus relaciones económicas, se promoverá
la firma de un convenio de cooperación económica integral y se implantará
gradualmente un mecanismo de cooperación económica con peculiaridades
propias de ambos. Se precisa intensificar entre ellos las visitas mutuas
de personas y ampliar los intercambios de los diversos círculos sociales,
y esforzarse por dar mayor esplendor a la cultura china, consolidando así
el lazo interribereño en lo espiritual. Hay que trabajar, con base
en el principio de una sola China, por incrementar la confianza
mutua en lo político de ambas partes del estrecho. Sobre esta base,
estamos dispuestos a hacer, mediante consulta, arreglos justos y
razonables sobre la participación de Taiwan en las actividades de
las organizaciones internacionales, y a estudiar los problemas
políticos y militares entre ambas orillas, con el propósito de crear
condiciones para poner fin al estado de hostilidad y llegar a un acuerdo
de paz. ¡Estamos firmemente convencidos de que, con la lucha unida de
todos los hijos de la nación china de una y otra costa, consumaremos sin
falta la reunificación completa de la patria y la gran revitalización de
la nación!
Estimados diputados:
El año pasado hemos obtenido notables logros en la
labor diplomática. Hemos enfrentado la crisis financiera cogidos de
manos con la comunidad internacional. Celebramos con éxito la Cumbre
Asia-Europa, aumentando la confianza mutua en lo político y la colaboración
pragmática entre los países asiáticos y europeos. Hemos impulsado con
dinamismo las actividades diplomáticas bilaterales y multilaterales y
ejercido un papel constructivo en el tratamiento de los problemas globales
y en los candentes regionales. Hemos salvaguardado firmemente la
soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del Estado y garantizado los
derechos e intereses legales de nuestros ciudadanos y personas jurídicas
en ultramar. Hemos cosechado nuevos progresos sustanciales en la
diplomacia omnidireccional y logrado un ascenso nunca conocido de
nuestro estatus e influencia en el plano internacional. En el nuevo
año vamos a continuar enarbolando la bandera de la paz, el desarrollo y la
cooperación, perseverando en seguir el camino del desarrollo pacífico,
aplicando invariablemente la política exterior independiente y de paz, y
persistiendo en llevar adelante la estrategia de apertura con base en el
beneficio mutuo y la ganancia compartida. Debemos reforzar los vínculos de
amistad con los diversos países para crear un ambiente exterior favorable
a un desarrollo estable y relativamente rápido de la economía
nacional. Vamos a continuar profundizando la cooperación pragmática con las
diversas partes, frenar con esfuerzo mancomunado la propagación de la
crisis financiera internacional, impulsar la reforma del sistema
financiero internacional y combatir el proteccionismo en comercio e
inversión, para promover la más pronta recuperación de la economía
mundial. Hemos de partir, igual que siempre, de los intereses
fundamentales del pueblo chino y de los demás pueblos del mundo, para
hacer nuevas contribuciones a una solución apropiada de los problemas
candentes y los de índole global. Junto con los gobiernos y pueblos de los
demás países, el Gobierno y el pueblo chinos estamos dispuestos a hacer
frente conjuntamente a los riesgos y desafíos, y compartir las
oportunidades de desarrollo, en un empeño por edificar un mundo armonioso
de paz duradera y prosperidad común.
Estimados diputados:
Las tareas que tenemos enfrente son arduas y
pesadas, y la responsabilidad que llevamos sobre nuestros hombros,
importante y gloriosa. ¡Que bajo la dirección del Comité Central del
Partido, con el camarada Hu Jintao como secretario general, afirmemos la
confianza en la victoria segura, afrontemos con valentía los
desafíos, trabajemos de manera sólida, avancemos con ánimo
emprendedor, fragüemos nuevos logros dignos de la época, de la
historia y del pueblo e impulsemos adelante con toda fuerza la gran
causa de la reforma, la apertura y la modernización, para saludar el 60.º
aniversario de la fundación de la República Popular China!