Correo:Castellano@xinhuanet.com
Portada China Internacional Iberoamérica Economía Ciencia-cult Deportes Sociedad Fotos Opinión
Traducir el menú chino al inglés para extranjeros durante Olimpiada: una cuestión de sabor
Adopta nombre en inglés productor centenario chino de pan al vapor
Chinos gastan más por cenar fuera en la Fiesta de la Primavera
Protestan por cambio en preparación de pato al estilo Pekín
Beijing lanza campaña para envasar pasteles de festival tradicional de forma ecológica
 
Traducir el menú chino al inglés para extranjeros durante Olimpiada: una cuestión de sabor
  19.06.2008 Actualizado a las 14:32:12
 

     BEIJING, 19 jun (Xinhua) -- ¿Te gustaría comer una "cabeza  roja de león tostada"? o ¿Te parece "albóndigas de cerdo cocidas  con salsa de soya" suena más apetitoso, o por lo menos más  familiar? 

     El debate ofrece un nuevo sentido a la pregunta "¿Qué dice un  nombre?" 

     Un nuevo libro titulado "Menú Chino en Versión Inglesa",  publicado de manera conjunta por la Oficina de Asuntos Exteriores  del Gobierno Municipal de Beijing y la Administración de Turismo  de Beijing, recomienda el segundo nombre para dicho plato chino a  los hoteles de estrellas de la capital. 

     Sin embargo, el último intento para ayudar a los turistas  extranjeros a superar la brecha cultural durante los Juegos  Olímpicos de Beijing ha suscitado reacciones mixtas, ya que  algunos elogían el libro como una campaña de etiqueta, mientras  que otros afirman que algo se pierde en la traducción. 

     El libro, con 170 páginas y más de 2.000 nombres propuestos  para los platillos y bebidas, es recomendado a los hoteles de  estrellas de toda la ciudad para ofrecer facilidades a unos  500.000 extranjeros que visitarán a Beijing durante la gran cita  deportiva. 

     "Esto no es obligatorio. Ellos pueden elegir utilizar o no las  traducciones para los menus bilingües," señaló Su Shan, una  funcionaria de la Administración de Turismo de Beijing. 

     "Cerca de una tercera parte de los hoteles en Beijing,  incluyendo 119 hoteles olímpicos designados, han recibido el  folleto", añadió. 

     En ciertas ocasiones, a los visitantes a China les costaba  descifrar extrañas traducciones al inglés de los menús, como en  "pollo sin vida sexual" o "lonjas de pulmón de marido y mujer".  Para algunos, las imágenes que saltan a la cabeza con estos  nombres no eran apetitosas. En cambio, según las traducciones  recomendadas, estos platos ahora se llaman "pollito cocido al  vapor" y "carne y entrañas de res con salsa picante". 

     "Gracias al folleto, ya no necesitamos esforzarnos para  formular las traducciones al inglés de los platos, tarea que suele costar mucho tiempo," expresó un gerente general del Hotel de  Guangzhou, de cuatro estrellas en Beijing, apellidado Wang. 

     Por otra parte, algunos consideran que la sola lista de  ingredientes no puede reflejar el contenido del plato. 

     "Aunque puede ser útil para estandarizar las traducciones de  los menús, es un trabajo difícil," opinó Zheng Baoguo, profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. 

     "Algunos nombres de los platos traducidos literalmente están  privados de su base cultural, lo que constituye una pérdida de la  cultura culinaria china", agregó. 

     Después de realizar un estudio sobre los restaurantes de comida china en los países de habla inglesa, los traductores dividieron  los nombres de los platos en cuatro categorías: ingredientes,  forma de cocinar, sabor, y nombre de una persona o un lugar. 

     Para algunos platos tradicionales, se utiliza el pingyin  (sistema fonético del chino) para "reflejar la cultura culinaria  china", así como el mapo tofu, que solía ser traducido  literalmente como "requesón de soya hecho por mujer con cara  picada de viruelas", el baozi, llamado antes como "bollo relleno  cocido al vapor", y el jiaozi, pequeñas bolitas de harina,  rellenos con carnes y verduras, parecida a los ravioles, según el  libro. 

     Algunos residentes extranjeros en Beijing dijeron que su  principal preocupación consiste en conocer qué es lo que están  comiendo y cómo ha sido preparado, en vez de los cuentos e  historias de los platos. 

     El columnista Raymond Zhou afirmó en el Diario de China  publicado el pasado martes que "el proceso de estandarización de  las traducciones de los menús es un arma de doble filo" que  "elimina la ambigüedad y el humor desintencionado" pero que al  tiempo "quita la diversión y su rico contenido." 

     "Esto convierte un menú en el equivalente al arroz natural, que contiene los nutrientes necesarios pero que es totalmente soso",  añadió. Fin