BEIJING, 13 ene (Xinhua) -- Una serie de
traducciones fijas al inglés de menús chinos va a ser publicada antes del
Festival de Primavera en febrero, dijo el Buró Municipal de Turismo de
Beijing.
La propuesta final, que ha sido modificada
parcialmente después de solicitar las opiniones de internautas y de
expertos en idiomas, ha sido enviada a los impresores y pronto será
recomendada a restaurantes de todo el país para sus menús bilingües, dijo
un funcionario del buró, quien no proporcionó su nombre.
"Las traducciones apropiadas al inglés no sólo
brindarán facilidades a los extranjeros que vengan a Beijing para la
Olimpiada, sino que también mejorará el inglés de los chinos", dijo el
funcionario.
Como parte de sus preparativos para los Juegos
Olímpicos este año, cuando se espera que por lo menos 500.000 extranjeros
visiten la capital china, el gobierno municipal de Beijing ha estado
trabajando para eliminar las traducciones al inglés, con frecuencia
extrañas, de los platillos chinos, apoyado por un comité de 20 expertos en
el idioma y de administradores de restaurantes.
El gobierno municipal también planea lanzar un
programa de capacitación para equipar a meseros y meseras con el
conocimiento de los nombres de los platillo en caso de que los clientes
pidan explicaciones.
El Buró de Turismo de Beijing publicó una lista de
traducciones de 2.753 platillos y bebidas en línea en agosto, para
solicitar retroalimentación.
Los traductores han dividido los nombres de los
platillos en cuatro categorías: ingredientes, método de preparación,
sabor, nombre de una persona o de un lugar.
Traducciones engañosas y con frecuencia cómicas,
tales como "pollo sin vida sexual", "trozo de pulmón de esposo y esposa" o
incluso "cuajada de frijol hecha por una mujer con cicatrices de
viruela", han sido sustituidas por "pollo primavera", "pulmones de
cerdo en salsa picante" y "tofu frito rápidamente en salsa
caliente".
"Los nombres de platillos chinos han sido durante
mucho tiempo parte de nuestra cultura y esperamos poder compartir nuestra
cultura con otros a través de la Olimpiada de Beijing con buen gusto, y
sobre todo, apropiadamente", dijo Feng Dongming, el jefe del
programa de traducción y vicerrector de la Escuela de Turismo de la
Universidad Unión de Beijing.
El Grupo de Turismo de Beijing, al cual pertenecen
marcas famosas como el Hotel Beijing y Pato Laqueado Quanjude, expresó su
beneplático por las nuevas traducciones.
"Aunque las traducciones sólo son una recomendación,
los menús de los hoteles y restaurantes de nuestro grupo adoptarán las
nuevas traducciones", dijo un funcionario del departamento de relaciones
públicas del grupo. Fin