Correo:Castellano@xinhuanet.com
Portada China Internacional Iberoamérica Economía Ciencia-cult Deportes Sociedad Fotos Opinión
Publicará Beijing traducción al inglés de menús chinos
Federer está listo al cien por ciento para el Abierto de Australia
Hewitt busca volver al "top ten" en el Abierto Australia
Beijing prepara su Centro de Prensa para los Juegos Olímpicos
Atletismo: Kenianos ganan carrera de San Silvestre en Brasil
 
Publicará Beijing traducción al inglés de menús chinos
  14.01.2008 Actualizado a las 14:25:46
 

     BEIJING, 13 ene (Xinhua) -- Una serie de traducciones fijas al  inglés de menús chinos va a ser publicada antes del Festival de  Primavera en febrero, dijo el Buró Municipal de Turismo de Beijing. 

     La propuesta final, que ha sido modificada parcialmente después  de solicitar las opiniones de internautas y de expertos en idiomas,  ha sido enviada a los impresores y pronto será recomendada a  restaurantes de todo el país para sus menús bilingües, dijo un  funcionario del buró, quien no proporcionó su nombre. 

     "Las traducciones apropiadas al inglés no sólo brindarán  facilidades a los extranjeros que vengan a Beijing para la Olimpiada,  sino que también mejorará el inglés de los chinos", dijo el  funcionario. 

     Como parte de sus preparativos para los Juegos Olímpicos este año,  cuando se espera que por lo menos 500.000 extranjeros visiten la  capital china, el gobierno municipal de Beijing ha estado trabajando  para eliminar las traducciones al inglés, con frecuencia extrañas,  de los platillos chinos, apoyado por un comité de 20 expertos en el  idioma y de administradores de restaurantes. 

     El gobierno municipal también planea lanzar un programa de  capacitación para equipar a meseros y meseras con el conocimiento de  los nombres de los platillo en caso de que los clientes pidan  explicaciones. 

     El Buró de Turismo de Beijing publicó una lista de traducciones  de 2.753 platillos y bebidas en línea en agosto, para solicitar  retroalimentación. 

     Los traductores han dividido los nombres de los platillos en  cuatro categorías: ingredientes, método de preparación, sabor,  nombre de una persona o de un lugar. 

     Traducciones engañosas y con frecuencia cómicas, tales como  "pollo sin vida sexual", "trozo de pulmón de esposo y esposa" o  incluso "cuajada de frijol hecha por una mujer con cicatrices de  viruela", han sido sustituidas por "pollo primavera", "pulmones de  cerdo en salsa picante" y "tofu frito rápidamente en salsa caliente".  

     "Los nombres de platillos chinos han sido durante mucho tiempo  parte de nuestra cultura y esperamos poder compartir nuestra cultura  con otros a través de la Olimpiada de Beijing con buen gusto, y  sobre todo, apropiadamente", dijo Feng Dongming, el jefe del  programa de traducción y vicerrector de la Escuela de Turismo de la  Universidad Unión de Beijing. 

     El Grupo de Turismo de Beijing, al cual pertenecen marcas famosas  como el Hotel Beijing y Pato Laqueado Quanjude, expresó su  beneplático por las nuevas traducciones. 

     "Aunque las traducciones sólo son una recomendación, los menús de  los hoteles y restaurantes de nuestro grupo adoptarán las nuevas  traducciones", dijo un funcionario del departamento de relaciones  públicas del grupo. Fin