BEIJING, 22 oct (Xinhua) -- Hu Jintao, secretario
general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), junto
con otros miembros recién elegidos del Comité Permanente del Buró
Político del XVII Comité Central del PCCh, se reunió con la
prensa esta mañaba.
Hu indicó que el XVII Congreso Nacional del PCCh,
clausurado ayer domingo, ha sido un "gran éxito al mantener en alto
nuestra bandera, continuar la obra de los predecesores, abrir rutas hacia
el futuro y actuar con espíritu realista y pragmático".
"Como una reunión cohesiva, victoriosa y
emprendedora, el congreso reviste un significado muy importante para que
todo el Partido y el pueblo de todas las etnias del país tengan
unificados sus criterios, definido el rumbo a seguir y alentada la voluntad
de combate en una lucha por conquistar nuevas victorias en la
edificación integral de la sociedad modestamente acomodada y
crear nuevas perspectivas para la causa del socialismo con
peculiaridades chinas", señaló Hu.
Hu dijo que el Comité Central ha celebrado su
primera sesión plenaria en la cual se han elegido nuevos órganos de la
dirección central. El Comité Permanente del Buró Político del Comité
Central está compuesto por nueve miembros.
"La sesión plenaria me eligió como secretario
general del Comité Central del PCCh", añadió Hu, presentando sus ocho
colegas a la prensa.
Presentó particularmente los cuatro nuevos miembros
del Comité Permanente. "Xi Jinping, de 54 años de edad, y Li Keqiang, de
52 años, son dos camaradas relativamente más jóvenes", precisó Hu,
añadiendo que la prensa ha conocido a He Guoqiang y Zhou
Yongkang, quienes eran miembros del Buró Político del XVI Comité Central
del PCCh.
"En nombre de los miembros de los órganos de
dirección central recién elegido, quiesiera expresar sinceros
agradecimientos a todos los camaradas del Partido por la confianza que han
depositado en nosotros. Somos bien conscientes del peso de la carga
y la importancia de la responsabilidad que llevamos sobre nuestros
hombros" manifestó Hu.
"Vamos a apoyarnos estrechamente en todos los
camaradas del Partido y el pueblo de todas las etnias del país para
realizar a conciencia las diversas tareas formuladas en el XVII Congreso
Nacional, sin hacernos en absoluto indignos de la encomienda
significativa de los camaradas militantes y la esperanza del
pueblo", prometió Hu.
"Hemos de enarbolar en todo momento la gran bandera
del socialismo con peculiaridades chinas, manteniendo como guía la
teoría de Deng Xiaoping y el importante pensamiento de la "triple
representatividad" y aplicando a fondo el concepto de desarrollo
científico, en un esfuerzo por abrir perspectivas de desarrollo más
amplias al socialismo con peculiaridades chinas", dijo Hu.
"Hemos de ocuparnos firmemente del desarrollo como
la tarea primordial del Partido en la gobernación y la revigorización del
país, para dedicarnos concentrados a la construcción, procurar en
cuerpo y alma el desarrollo e impulsar integralmente la edificación
relacionada con la economía de mercado, la política democrática, la
cultura más avanzada y la sociedad armoniosa socialistas, en un empeño por
realizar el desarrollo de modo científico, con base en la consideración
del ser humano como lo primordial y en forma integral, coordinada y
sostenible", puntualizó Hu.
Hu dijo: "Hemos de promover de manera enérgica la
reforma y la apertura y constituir con esfuerzo regímenes y mecanismos
imbuidos de vigor, de alta eficiencia, más abiertos y favorables al
desarrollo en forma científica, brindando en lo posible una poderosa
fuerza motriz y garantía institucional para el desarrollo del socialismo
con peculiaridades chinas."
"Hemos de tener bien presente el propósito de servir
de todo corazón al pueblo, perseverar en el mantenimiento del Partido en
interés del público y la gobernación del país en bien del pueblo,
solucionar con énfasis los problemas que más preocupan a éste y
le afectan de la manera más directa e inmediata en lo tocante a sus
intereses, y con toda sinceridad hacer cosas prácticas y positivas a
su favor, trabajando por fomentar la equidad y la justicia sociales",
afirmó.
Hu indicó: "Hemos de mantener a conciencia el
gobierno científico, democrático y legal del país, actuar firmemente con
integridad, honestidad y abnegación por los intereses públicos,
elevar de forma constante nuestro nivel de dirección y capacidad de
gobierno, y hacer lo posible por guardar y promover el carácter de
vanguardia del Partido, asegurando que éste marche siempre al frente de la
época."
"Hemos de adherirnos a la política exterior
independiente de paz, seguir invariablemente el camino de desarrollo
pacífico, aplicar de igual manera la estrategia de apertura con base en
beneficio mutuo y ganancia compartida y desenvolver nuestra
cooperación amistosa con los demás países sobre la base de los Cinco
Principios de Coexistencia Pacífica, en un esfuerzo por llevar adelante la
edificación de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad común",
declaró Hu.
Hu manifestó que "estamos convencidos de que los
comunistas y el pueblo chinos, guiados por el espíritu del XVII Congreso
Nacional del Partido, con una sola voluntad y un espíritu
emprendedor y superador, continúen impulsando la reforma, la
apertura y la modernización socialista"
"El pueblo chino llegará a crear sin duda una vida
feliz con mayor esplendor y la nación china hará seguramente mayores
contribuciones a la noble causa de la paz y el desarrollo de la
humanidad", afirmó el líder chino.
"Supe que la mayoría de ustedes han estado aquí
esperándonos desde las 9:00 de esta mañana", dijo Hu al concluir sus
declaraciones. "Siento mucho hacerles esperar tanto tiempo", dijo.
Hu expresó su agradecimiento a la prensa que
cubrió el XVII Congreso Nacional del PCCh.