BEIJING, 21 oct (Xinhua) -- El XVII Congreso
Nacional del Partido Comunista de China (PCCh), que se inauguró el pasado
15 de octubre, aprobó esta mañana en la sesión clausural una resolución
sobre el informe presentado por Hu Jintao en nombre del XVI
Comité Central del PCCh. El siguiente es el texto íntegro de la
resolución:
El XVII Congreso Nacional del Partido Comunista de
China ratifica el informe presentado por el camarada Hu Jintao en
nombre del XVI Comité Central. Tomando como guía el marxismo-leninismo,
el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping y el
importante pensamiento de la "triple representatividad" y aplicando
a fondo la concepción científica del desarrollo, el informe ha dado
respuesta de modo científico a cuestiones trascendentales surgidas en la
etapa crucial de la reforma y el desarrollo tales como las de qué bandera
el Partido debe enarbolar, qué camino seguir, y con qué estado anímico y
hacia qué objetivo de desarrollo continuar avanzando, ha trazado la
disposición general sobre el continuo impulso a la reforma, la apertura y
la modernización socialista y sobre la materialización del grandioso
objetivo de la edificación integral de la sociedad modestamente
acomodada, y ha formulado exigencias explícitas en cuanto a la nueva
magna obra de promover en todos los aspectos la construcción del Partido
con el espíritu de reforma e innovación. El informe ha dibujado el
grandioso plano de cómo proseguir la edificación en todos los sentidos de
la sociedad modestamente acomodada e impulsar con mayor celeridad la
modernización socialista en las condiciones de la nueva época, lo que
señala con claridad el rumbo de avance que debemos seguir para continuar
promoviendo la causa del Partido y Estado, a la vez de ser una
cristalización de la sabiduría del pueblo de las diversas etnias del país,
una declaración política y programa de acción de nuestro Partido para
unir al pueblo y conducirlo a seguir con firmeza el camino del
socialismo con peculiaridades chinas y a proseguir el desarrollo de
este socialismo desde un nuevo punto de partida histórico, así como un
documento programático marxista-leninista.
El Congreso sostiene que el tema elucidado en el
informe tiene un significado de suma importancia para nuestro Partido en
su conducción del pueblo a avanzar con espíritu emprendedor,
continuando la causa de los predecesores y desbrozando rutas nuevas.
Todo el Partido debe mantener en alto la gran bandera del socialismo con
peculiaridades chinas, tomando como guía la teoría de Deng Xiaoping y el
importante pensamiento de la "triple representatividad" y aplicando a
fondo la concepción científica del desarrollo, para proseguir la
emancipación de la mente, persistir en la reforma y la apertura, fomentar
el desarrollo de manera científica y promover la armonía social, en una
lucha por conquistar nuevas victorias en la edificación integral de la
sociedad modestamente acomodada.
El Congreso destaca que la gran bandera
del socialismo con peculiaridades chinas es una bandera del desarrollo
y progreso de la China actual, así como de la lucha unida de todo el
Partido y el pueblo de las diversas etnias del país. Todo el Partido
debe enarbolar con firmeza la gran bandera del socialismo
con peculiaridades chinas para conducir al pueblo a captar y
aprovechar bien este importante periodo coyuntural estratégico, adoptar una
actitud realista y pragmática y superarse con elevado espíritu emprendedor,
con vistas a continuar la edificación en todos los aspectos de la
sociedad modestamente acomodada y el fomento acelerado de la
modernización socialista, cumpliendo de este modo la noble misión encomendada por
la época.
El Congreso valora altamente la labor realizada por
el XVI Comité Central. Sostiene que desde el XVI Congreso Nacional,
frente al complejo y cambiante entorno internacional y las arduas y
pesadas tareas planteadas por la reforma y el desarrollo, el Partido, en
su conducción del pueblo de todas las etnias del país, al mantener en alto
la gran bandera de la teoría de Deng Xiaoping y el importante pensamiento
de la "triple representatividad" y formulando y poniendo en práctica la
concepción científica del desarrollo y otros importantes pensamientos
estratégicos, ha vencido toda clase de dificultades y riesgos, ha
impulsado su labor y la del Estado a obtener nuevos logros significativos
y ha mejorado visiblemente la vida del pueblo, lo que ha permitido
crear nuevas perspectivas a la causa del socialismo con
peculiaridades chinas y abrir nuevos horizontes al desarrollo del
marxismo conforme a la realidad china. La práctica ha demostrado
a plenitud que son totalmente correctas las importantes decisiones
adoptadas por la dirección central durante y después del XVI
Congreso Nacional.
El Congreso está de acuerdo con la síntesis
científica hecha en el informe sobre el gran proceso histórico y la valiosa
experiencia de la reforma y la apertura de nuestro país.
Considera que la reforma y la apertura son una nueva gran revolución que el
Partido conduce al pueblo a realizar en las nuevas condiciones de la
época, corresponden a la voluntad del Partido y la del pueblo y se adaptan
a la corriente de la época. La exitosa práctica de la reforma y la
apertura de hace 29 años a esta parte ha comprobado de manera convincente
que la reforma y la apertura constituyen una opción clave que determina el
destino de la China actual y son un camino ineludible para fomentar el
socialismo con peculiaridades chinas y materializar la gran revitalización
de la nación china, que sólo el socialismo puede salvar a China y que
únicamente mediante la reforma y la apertura es posible desarrollar el
país, el socialismo y el marxismo. La razón fundamental a la que se
atribuyen todos nuestros éxitos y progresos obtenidos a partir de la
reforma y la apertura estriba, en resumidas cuentas, en haber abierto el
camino del socialismo con peculiaridades chinas y configurado un sistema
teórico de este mismo. Los camaradas de todo el Partido debemos apreciar
más que nunca el camino y el sistema teórico del socialismo con
peculiaridades chinas creados por nuestro Partido después de pasar por una
multitud de dificultades, mantenerlos constantemente y desarrollarlos sin
cesar, atrevernos a reformar y a innovar, guardarnos siempre del
anquilosamiento o estancamiento, y no dejarnos amedrentar por ningún
riesgo ni desconcertarnos por ninguna interferencia, para que el camino
del socialismo con peculiaridades chinas se ande cada vez más ancho y que
el marxismo de la China actual brille con mayor resplandor de la
verdad.
El Congreso recalca que a partir de la fundación de
la Nueva China, sobre todo desde la reforma y la apertura, nuestro país ha
conquistado en su desarrollo éxitos que llaman la atención del
mundo, pero que no ha cambiado su condición básica de permanecer
y seguir permaneciendo por largo tiempo en la etapa primaria del
socialismo, ni ha cambiado la contradicción principal de nuestra
sociedad existente entre las crecientes demandas materiales y
culturales del pueblo y la atrasada producción de la sociedad.
Los camaradas de todo el Partido debemos mantener la mente lúcida en
todo momento, para aplicar invariablemente la línea fundamental de la
etapa primaria del socialismo e integrar, con persistencia y sin
vacilación en ningún instante, la construcción económica como tarea
central con el mantenimiento de los cuatro principios fundamentales y la
reforma y apertura como dos puntos fundamentales en la gran práctica del
desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas.
El Congreso subraya la necesidad de aplicar a fondo la
concepción científica del desarrollo. Esta concepción es
continuación y desenvolvimiento de los importantes pensamientos
de las tres generaciones anteriores de la colectividad directiva
central del Partido sobre el desarrollo, es una expresión
concentrada de la concepción del mundo y la metodología marxistas
acerca del desarrollo, es una teoría científica que se mantiene
coherente con el marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la
teoría de Deng Xiaoping y el importante pensamiento de la " triple
representatividad" a la vez que ha avanzado con los tiempos, es un
significativo principio rector para el desarrollo económico y social de
nuestro país, y es un pensamiento estratégico trascendental que se debe
mantener y aplicar para promover el socialismo con peculiaridades chinas.
Los camaradas de todo el Partido debemos captar cabalmente la connotación
científica y la esencia del espíritu de la concepción científica del
desarrollo, fortalecer nuestra conciencia y firmeza con respecto a la
puesta en práctica de esta concepción y aplicarla en todos los aspectos
del desarrollo económico y social.
El Congreso señala que ya hemos dado pasos sólidos
hacia el objetivo fijado por el XVI Congreso de edificar en forma integral
la sociedad modestamente acomodada. Los próximos cinco años
constituirán un periodo clave para la edificación integral de la
referida sociedad. Debemos reforzar nuestra confianza y entregarnos
por completo a este cometido, y de acuerdo con la disposición general para
la causa socialista con peculiaridades chinas, esforzarnos por realizar un
desarrollo económico tan sano como rápido, asegurar aún mejor al pueblo
los derechos e intereses y la equidad y la justicia sociales, elevar
visiblemente la cualidad cívica de toda la nación, mejorar la vida del
pueblo en todos los aspectos y fomentar la civilización en lo ecológico,
con miras a echar cimientos más sólidos para edificar en todos los
sentidos una sociedad modestamente acomodada de un nivel más alto y
beneficiosa para los mil y cientos de millones de habitantes y construir
un país socialista moderno, próspero, poderoso, democrático, civilizado y
armonioso.
El Congreso está de acuerdo con la disposición hecha
en el informe sobre la construcción socialista de nuestro país en los
ámbitos económico, político, cultural y social. Enfatiza que para
cumplir las metas del desarrollo económico en el futuro, la clave
radica en la necesidad de conseguir importantes avances en lo
referente al aceleramiento del cambio del modo de desarrollo
económico y al perfeccionamiento del régimen de economía de mercado
socialista, impulsar enérgicamente reajustes estratégicos de la estructura
económica y prestar mayor atención al incremento de la capacidad de
innovación autónoma, a la elevación del nivel de ahorro de energía y de
protección medioambiental y al aumento de la calidad global de la economía
y de su competitividad en el plano internacional, mantener y mejorar el
sistema económico básico caracterizado por el desarrollo conjunto de las
economías de diversas formas de propiedad con la propiedad pública como la
principal, y en la necesidad de hacer valer aún mejor, en lo
institucional, el papel básico del mercado en la distribución de
recursos, configurando así un sistema de regulación y control
macroeconómicos favorable al desarrollo de modo científico. Hay que
seguir firmemente el camino de desarrollo de la política socialista con
peculiaridades chinas, persistir en la integración orgánica de la
dirección del Partido, la actuación del pueblo como dueño del país y la
administración de éste con arreglo a la ley, y mantener y perfeccionar el
sistema de asambleas populares, el de cooperación multipartidaria y
consulta política bajo la dirección del Partido Comunista de China, el de
autonomía regional de las minorías étnicas, así como el de autogobierno de
las masas en las entidades de base, para impulsar sin interrupción el
autoperfeccionamiento y desarrollo del sistema de política
socialista y fomentar la civilización socialista en lo político. Es
menester mantener con firmeza el rumbo por el que ha de marchar la cultura
socialista más avanzada, fomentar el sistema de valores clave del
socialismo, levantar un nuevo auge en el desarrollo de la cultura
socialista, estimular el vigor creativo cultural de toda la nación,
incrementar la fuerza suave de la cultura nacional y promover con mayor
conciencia e iniciativa el gran desarrollo y gran prosperidad de la
cultura. Hay que impulsar con celeridad la construcción en el ámbito
social poniendo énfasis en el mejoramiento de la vida del pueblo,
empeñarse en garantizar y mejorar ésta, propulsar la reforma del régimen
social, ampliar los servicios públicos, perfeccionar la administración
social, y tratar de manera adecuada las contradicciones en el seno del
pueblo, a fin de promover la equidad y la justicia sociales e
impulsar la edificación de la sociedad armoniosa socialista. El
Congreso considera que es necesario ponerse a la altura del conjunto
de la estrategia de seguridad y desarrollo del Estado para coordinar la
construcción económica con la de la defensa nacional, a fin de lograr la
concordancia entre la prosperidad del país y el fortalecimiento del
ejército en el proceso de la edificación en todos los sentidos de la
sociedad modestamente acomodada.
El Congreso destaca que es imperativo aplicar invariablemente
los principios de "un país, dos sistemas", "administración de
Hong Kong por los hongkoneses", "administración de Macao por los
macaenses" y alto grado de autonomía, y proceder estrictamente
conforme a las leyes fundamentales de estas dos regiones
administrativas especiales, para así promover la prosperidad y la
estabilidad duraderas de Hong Kong y Macao, y que es preciso
tener firmemente como tema clave el desarrollo pacífico de las
relaciones entre las dos orillas del estrecho de Taiwan, trabajar
con toda sinceridad por el bienestar de los compatriotas de ambas
orillas y por la paz en la región del estrecho, fomentar activamente
la gran empresa de reunificación pacífica de la Patria, y oponerse con
resolución a las actividades secesionistas que persiguen la "independencia
de Taiwan", a fin de salvaguardar la soberanía y la integridad territorial
del país y los intereses fundamentales de la nación china.
El Congreso expresa su conformidad con el análisis
sobre la situación internacional hecho en el informe y el principio de
trabajo exterior planteado por el mismo, remarca la necesidad de
aplicar la política exterior independiente y de paz, seguir
inflexiblemente el camino de desarrollo pacífico, atenerse siempre a
la estrategia de apertura cimentada en el beneficio mutuo y la ganancia
compartida, persistir en desarrollar la cooperación amistosa con todos los
países sobre la base de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica,
compartir con ellos las oportunidades de desarrollo y hacer frente en
común a los diversos retos, con el propósito de promover la construcción de
un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad común y fomentar la noble
causa de la paz y el desarrollo de la humanidad.
El Congreso enfatiza que a fin de mantenerse al
frente de la época para conducir al pueblo a abrir sin descanso nuevas
perspectivas a la causa del socialismo con peculiaridades chinas, el
Partido debe potenciar su autoconstrucción con el espíritu de reforma e
innovación. Hay que tomar como línea principal la construcción del Partido
en su capacidad de gobierno del país y en su carácter de vanguardia,
persistir en la necesidad de que el Partido vele por su propia
administración y se discipline con rigor, y de cumplir la exigencia de
actuar en bien del pueblo, proceder con espíritu pragmático y conducirse
con honestidad, para fortalecer integralmente su construcción en lo
ideológico, en lo organizativo, en lo tocante al estilo, en lo referente a
sistemas y al empeño por la lucha contra la corrupción y por el fomento de
la moralización administrativa, con el propósito de que el
nuestro sea siempre un partido gobernante marxista que se mantenga en
interés del público, gobierne el país en bien del pueblo, actúe con
ánimo realista y pragmático, se consagre a la reforma e innovación, se
comporte con el estilo de vida sencilla y lucha dura, obre con rectitud y
limpieza y esté lleno de vigor, unidad y armonía, y sea en todo momento el
firme núcleo dirigente de la causa del socialismo con peculiaridades
chinas.
El Congreso subraya que castigar la corrupción con
firmeza y prevenirla eficazmente impacta en la simpatía o aversión del
pueblo y en el destino de vida o muerte del Partido, por lo que
representa una importante tarea política en la que el Partido
debe empeñarse constantemente como es debido. Los camaradas de todo el
Partido hemos de concienciarnos plenamente de lo prolongada,
compleja y ardua que es la lucha contra la corrupción, para poner en
un lugar más destacado esta lucha y el fomento de la moralización
administrativa, y combatir la corrupción con una postura bien
definida.
El Congreso recalca que los camaradas de todo el
Partido debemos comprender con lucidez que todavía necesitamos de más de
diez años de lucha continua para alcanzar el objetivo de la
edificación integral de la sociedad modestamente acomodada y varios
decenios para materializar la modernización en lo fundamental, y que la
consolidación y el desarrollo del sistema socialista requerirán de una
lucha incansable y briosa de varias, más de diez e incluso decenas de
generaciones. Debemos seguir asumiendo como es debido la misión histórica
de conducir al pueblo chino en la creación de una vida feliz y en la
materialización de la gran revitalización de la nación china. Hemos de
pensar en peligros eventuales aun en tiempos de paz e incrementar la
conciencia sobre las posibles adversidades, guardarnos de la
arrogancia y la precipitación, preservar el estilo de vida sencilla
y lucha ardua, estudiar con ahínco, entregarnos por completo a nuestros
cometidos, fortalecer la unidad y tener en consideración los intereses
globales, a objeto de vencer toda clase de dificultades y obstáculos e
impulsar la causa del Partido y del pueblo a obtener nuevas y aún mayores
victorias.
El Congreso llama a todo el Partido y el pueblo de
las diversas etnias del país a que enarbolen la gran bandera del socialismo
con peculiaridades chinas, se mantengan más estrechamente unidos en
torno del Comité Central del Partido, estudien y apliquen a
conciencia el espíritu del XVII Congreso Nacional del Partido, aúnen
sus voluntades, avancen con espíritu emprendedor y breguen por conquistar
nuevas victorias en la edificación integral de la sociedad modestamente
acomodada y escribir nuevos capítulos para la vida hermosa del
pueblo.