Portada
 
Platos chinos tendrán nombres oficiales en inglés antes de las Olimpíadas
  31.08.2007 Actualizado a las 16:51:12
 

     BEIJING, 31 ago (Xinhua) -- Los extranjeros que visiten la  capital china con motivo de los Juegos Olímpicos del próximo año  encontrarán más fácil ordenar comidas en los restaurantes, ya que  la mayoría de los platos y bebidas tendrán traducciones adecuadas  en inglés.  

     El Buró de Turismo de Beijing ha publicado una lista de  traducciones para 2.753 platos y bebidas, para solicitar opiniones del público. 

     Una vez fijada, la lista será usada en restaurantes de todo el  país, reemplazando a las traducciones comúnmente usadas, algunas  de las cuales son confusas, e incluso ridículas, de acuerdo con el organismo. 

     En preparación para la Olimpíada de 2008, Beijing también ha  lanzado una campaña para estandarizar las traducciones en inglés  de las instalaciones públicas, incluidas las señalares de tránsito, y el servicio de hotel.  

     Las traducciones equivocadas de los nombres de algunos platos  chinos siempre han causado dolores de cabeza a los visitantes  foráneos. Anteriormente existían traducciones como "Pollo Virgen"  y "Cabeza de León Quemada", que son realmente platos que contienen pollo tierno y bolas hechas de carne de cerdo que semejan la  cabeza de un león.  

     Estas traducciones asustan o ponen en aprietos a los clientes  extranjeros, y en no pocos casos ocasionan malos entendidos con  respecto a las costumbres alimentarias chinas.  

     Un equipo establecido conjuntamente por la Oficina Municipal de Asuntos Exteriores y el Buró de Turismo de Beijing ha venido  trabajando desde el marzo del año pasado en la solución del  problema, respaldado por un comité de 20 expertos en lenguas y  gerentes de servicios de abastecimiento de comidas. 

     Los nombres de los platos chinos combinan en sí elementos  culturales y artísticos, algunos con un trasfondo histórico,  geográfico y político, y otros tienen su origen en leyendas  folklóricas. En muchas ocasiones los platos son bautizados con  base en historias que sólo son entendidas por personas muy  conocedoras de la cultura del país o de una determinada región. 

     Los traductores han dividido los nombres de los platos en  cuatro categorías: materiales, modo de preparación, sabores, y  nombre de una persona o un lugar.  

     El comité también planea lanzar un programa de formación para  dotar a los meseros de conocimientos sobre los orígenes de los  nombres de los platos, en caso de que los clientes pidan  explicaciones al respecto.