Portada
 
"Chinglish", mezcla del inglés y el chino, entre divertido y  confuso
  08.04.2007 Actualizado a las 16:28:29
 

   BEIJING, 8 abr (Xinhua) -- Una de las cosas que más llaman la  atención de los extranjeros en Beijing es el "chinglish", mezcla  del chino y del inglés. 

     El Altar Centenario de China es una construcción simbólica  concluida en 1999 para conmemorar el nuevo milenio. Sin embargo,  una placa erigida frente a la puerta reza "Templo Centenario de  China", mientras en otra señal a 50 metros pone "Monumento  Centenario de China", con lo que la confusión está servida. 

     Algunos menús de restaurantes confunden a los extranjeros. Los  espaguetis italianos se traducen como "polvo de ideas", debido a  la traducción literal de su nombre chino. 

     En el caso de un tipo de tallarín japonés, la traducción es " freir el invierno oscuro a la manera del sol".  

     "Para un extranjero que conoce un poco de chino, no es muy  difícil entender el "chinglish", puede ser realmente divertido",  afirmó Jill, un australiano que estudia en Beijing. 

     Además, algunas traducciones son terribles. En un menú de un  restaurante un plato que lleva pollo se nombra como "pollito sin  sexo". 

     Un pequeño restaurante de tallarines se llama en inglés " restaurante de cara y polvo", porque los dos caracteres chinos de  "tallarín" se pueden traducir de manera separada como "cara" y " polvo". 

     Unos 250 millones de chinos estudian inglés como segundo idioma, según fuentes del Programa de Lenguas Extranjeras de Beijing, que  está trabajando para que todas las señales en inglés de la capital china estén bien escritas. Fin