
“Ma Po Dou Fu” (uno de los platos más famosos de la provincia de
Sichuan) se traduce como "beancurd made by a pockmarked woman" (tofu hecho por
una mujer picada de viruela) en el menú de algunos restaurantes.

“Lu Da Gong (un postre de estilo pequinés), es traducido como "rolling
donkey" (asno rodante) en el menú de algunos restaurantes.

Muchos extranjeros se quejan de que se quedan muy a menudo perplejos e
incluso asustado con el menú cuando van a comer a un restaurante chino,
comentando que las traducciones mal hechas de algunos platos les dan a menudo un
gran choque cultural.
Los nombres de algunos platos chinos se traducen literalmente al inglés,
aunque esas traducciones al inglés no tengan sentido. Por ejemplo, “Lu Da Gong”
(un postre de estilo pequinés), es traducido como "rolling donkey" (asno
rodante) y “Ma Po Dou Fu” (uno de los platos más famosos de la provincia de
Sichuan) se traduce como "beancurd made by a pockmarked woman" (tofu hecho por
una mujer picada de viruela).
Un joven autraliano dijo que se asustó al ver el nombre “tiger dish” (plato
de tigre) en el menú de un restaurante. Cuando se trata sólo de un plato hecho
con tomates, pimientos verdes y cebollas, y claro, no tiene nada que ver con
tigres. El nombre chino del plato viene de su sabor piquante y caliente.
La traducción de “Tong Zi Ji” (pollo joven para asar) es quizás la más
divertida, es traducida como “pollo sin vida sexual” en el menú de algunos
restaurantes. “¿ Porqué no ponen simplemente “pollo virgen” en el menú?” dijo un
cliente riéndose.
Los nombres de los platos chinos están imbuidos con algun sabor artístico,
la mayoría del tiempo describen la apariencia del plato. Según algunos chinos,
“Se” (buena apariencia) es aún más importante que “Xiang” (flagrancia) y “Wei”
(sabor). No es de extrañar que los chinos les den nombres rítmicos y bellos a
sus platos.
Sin embargo, los nombres de los platos occidentales son simplemente
descripciones del material y el método de cocción de los platos, como asado
estofado. Por lo tanto, es natural para los occidentales de averiguar los
ingredientes y el método utilizado para cocinar los platos chinos a través de
sus nombres, donde en la mayoría de los casos no funciona.
En realidad, los restaurantes chinos en Nueva York eligen una manera más
“práctica” para traducir, describiendo los platos brevemente en inglés. Por
ejemplo, “Yu Xiang Rou Si” traducido como “Shredded pork in garlic sauce” (carne
de cerdo cortada en tiras en salsa de ajo) y “Gu Lao Rou” traducido como “ sweet
and sour pork/chicken” (carne de cerdo/pollo agridulce) en sus menús.
Sin embargo, Zhou, un traductor de Beijing, insiste en la traducción de los
platos chinos palabra por palabra, con el fin de “mantener el sabor artítistico
y cultural que les hace únicos”. “Es parte de nuestra cultura, y quizás una
mejor parte, de esta manera no podemos perderla traduciéndolos en un estilo
occidental”, dijo Zhou. (Pueblo en Línea) 09/01/2007