BEIJING, 20 dic (Xinhua) -- "¿Prefiere huevos
revueltos con jitomate o berenjena con salsa de ajo?".
Los visitantes extranjeros que están acostumbrados a
ciertos tipos de comida china en su país de origen podrán ordenar sus
platillos favoritos en inglés cuando vengan a Beijing para los
Juegos Olímpicos en 2008.
Para fines de enero de 2007, "todos los platillos y
bebidas servidos en los restaurantes de la ciudad tendrán nombres
estándares en inglés", según la organización del Programa de Beijing Habla
Idiomas Extranjeros, patrocinada por el gobierno para promover el
inglés entre los habitantes de Beijing.
La organización dice que hasta ahora ha concluído de
traducir más de 1.000 platillos y bebidas y que los nombres en inglés
serán puestos en su página electrónica oficial (www.bjenglish.com.cn),
incluyendo 66 variedades de carne de res y 83 de carne de puerco.
Indica que espera que la acción ayude a reducir la
confusión y los errores causados por nombres en inglés muy apróximados que
solían aparecer en las cartas de los restaurantes de la ciudad.
"Damos la bienvenida a la participación y
sugerencias del público" , dice la organización en su sitio de
Internet.
Para unos Juegos Olímpicos de éxito y para una buena
imagen internacional, Beijing también está haciendo otros esfuerzos para
estandarizar el inglés entre el público.
El Comité de Beijing Habla al Mundo no gubernamental
está trabajando duro para identificar los errores de traducción en la
capital y ha compilado una serie de estándares en la traducción de
señales públicas.
Los angloparlantes han sido invitados antes a
visitar el "Parque Racista" --mejor traducido como Parque de Minorías
Etnicas" .
El Buró de Turismo Municipal de Beijing también está
pidiendo que los 4.000 hoteles no clasificados de la ciudad traduzcan en
inglés claro sus nombres, horas de servicio, tarifas de habitación, cartas
de restaurante y avisos para los huéspedes para que ofrezcan
alojamiento a los visitantes de los juegos. Fin