BEIJING, 11 nov (Xinhuanet) --
Zhao Zhenjiang, catedrático de la Universidad de Beijing, presentó en esta
capital su nuevo libro sobre el famoso poeta chileno Pablo Neruda,
titulado "El Retrato en la Roca: Amores, Poemas y Revolución de Pablo
Neruda".
En una entrevista exclusiva con Xinhua, el autor
expresó hoy que continuará esforzándose por introducir las obras de poetas
chilenos y de otros países latinoamericanos al pueblo chino.
Este nuevo libro fue la cuarta vez que Zhao tradujo
al chino obras del poeta chileno, entre las cuales figuran "Veinte poemas
de amor y una canción desesperada" y "Canto general".
Desde los años 80, Zhao comenzó sus investigaciones
sobre las obras de Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura en 1971,
período en el que estaba inmerso en la compilación del libro en chino
titulado "Historia de la Literatura Latinoamericana", junto a otros
colegas.
"Pablo Neruda es el poeta latinoamericano más
conocido en China. Visitó este país asiático en 1951 y 1957 y cultivó una
gran amistad con el famoso poeta chino Ai Qing", indicó el
catedrático.
"Fue ídolo de los jóvenes chinos en la década de los
50 por su entusiasmo revolucionario. Sus poemas sobre la revolución
tuvieron un gran impacto en China en esa época", afirmó Zhao, quien agregó
que "con este nuevo libro queremos presentar al pueblo chino sus
obras, sus amores y su vida en general".
Zhao, también presidente de la Asociación de
Estudios de las Literaturas Española, Portuguesa y Latinoamericana, ha
dedicado varias décadas a la introducción y estudio en China de la
literatura latinoamericana.
El catedrático fue galardonado en julio pasado por
el gobierno chileno con motivo del centenario del natalicio de Pablo
Neruda, gracias a su trabajo en la divulgación de las obras del famoso
poeta latinoamericano.
Zhao manifestó que "el honor no es sólo para mí,
sino que también supone la aprobación del gobierno chileno al círculo
chino de hispanistas".
"Mis colegas y yo tenemos el compromiso de continuar
nuestro trabajo. Me esforzaré para introducir más poemas latinoamericanos
en China", añadió.
Al hablar sobre el motivo de la traducción, Zhao
explicó que " tengo afición por la literatura y la poesía desde la niñez.
Además, los poemas latinoamericanos, pese a sus diversos estilos, siempre
contienen el espíritu de justicia, humanismo, libertad e igualdad, lo
que pienso que es muy conveniente para presentarlos al pueblo, sobre todo
a los jóvenes".
Al mismo tiempo, indicó que China y América Latina
comparten similares historias y actualidad social, y los poetas
latinoamericanos usan muy bien los modernos métodos artísticos
europeos, por lo que "los escritores y poetas chinos también pueden
tomar como referencia estas obras".
Además de Neruda, Zhao Zhenjiang también tradujo y
presentó al pueblo chino diferentes poemas de Gabriela Mistral, ganadora
también chilena del Premio Nobel de Literatura.
Gracias a sus contribuciones al intercambio cultural
entre Chile y China, Zhao recibió la medalla de honor de Rubén Darío
otorgado en 1995 por el Instituto Chileno-Chino de Cultura.
Como traductor e hispanista, Zhao ha ganado varios
premios en China, y fue condecorado por el Rey de España (la Condecoración
de Isabel la Católica) y por el presidente de la República Argentina
(la Condecoración de Mayo al Mérito) en 1998 y 1999,
respectivamente. Fin