Portada
 
Presentan en China nuevo libro sobre poeta chileno Pablo Neruda
  11.11.2004 Actualizado a las 17:18:14
 

     BEIJING, 11 nov (Xinhuanet) -- Zhao Zhenjiang, catedrático de la  Universidad de Beijing, presentó en esta capital su nuevo libro  sobre el famoso poeta chileno Pablo Neruda, titulado "El Retrato  en la Roca: Amores, Poemas y Revolución de Pablo Neruda". 

     En una entrevista exclusiva con Xinhua, el autor expresó hoy  que continuará esforzándose por introducir las obras de poetas  chilenos y de otros países latinoamericanos al pueblo chino.  

     Este nuevo libro fue la cuarta vez que Zhao tradujo al chino  obras del poeta chileno, entre las cuales figuran "Veinte poemas  de amor y una canción desesperada" y "Canto general". 

     Desde los años 80, Zhao comenzó sus investigaciones sobre las  obras de Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura en 1971, período en el que estaba inmerso en la compilación del libro en chino  titulado "Historia de la Literatura Latinoamericana", junto a  otros colegas. 

     "Pablo Neruda es el poeta latinoamericano más conocido en China. Visitó este país asiático en 1951 y 1957 y cultivó una gran  amistad con el famoso poeta chino Ai Qing", indicó el catedrático.  

     "Fue ídolo de los jóvenes chinos en la década de los 50 por su  entusiasmo revolucionario. Sus poemas sobre la revolución tuvieron un gran impacto en China en esa época", afirmó Zhao, quien agregó  que "con este nuevo libro queremos presentar al pueblo chino sus  obras, sus amores y su vida en general".  

     Zhao, también presidente de la Asociación de Estudios de las  Literaturas Española, Portuguesa y Latinoamericana, ha dedicado  varias décadas a la introducción y estudio en China de la  literatura latinoamericana.  

     El catedrático fue galardonado en julio pasado por el gobierno  chileno con motivo del centenario del natalicio de Pablo Neruda,  gracias a su trabajo en la divulgación de las obras del famoso  poeta latinoamericano. 

     Zhao manifestó que "el honor no es sólo para mí, sino que  también supone la aprobación del gobierno chileno al círculo chino de hispanistas".  

     "Mis colegas y yo tenemos el compromiso de continuar nuestro  trabajo. Me esforzaré para introducir más poemas latinoamericanos  en China", añadió.  

     Al hablar sobre el motivo de la traducción, Zhao explicó que " tengo afición por la literatura y la poesía desde la niñez. Además, los poemas latinoamericanos, pese a sus diversos estilos, siempre  contienen el espíritu de justicia, humanismo, libertad e igualdad, lo que pienso que es muy conveniente para presentarlos al pueblo,  sobre todo a los jóvenes".  

     Al mismo tiempo, indicó que China y América Latina comparten  similares historias y actualidad social, y los poetas  latinoamericanos usan muy bien los modernos métodos artísticos  europeos, por lo que "los escritores y poetas chinos también  pueden tomar como referencia estas obras". 

     Además de Neruda, Zhao Zhenjiang también tradujo y presentó al  pueblo chino diferentes poemas de Gabriela Mistral, ganadora  también chilena del Premio Nobel de Literatura.  

     Gracias a sus contribuciones al intercambio cultural entre  Chile y China, Zhao recibió la medalla de honor de Rubén Darío  otorgado en 1995 por el Instituto Chileno-Chino de Cultura.  

     Como traductor e hispanista, Zhao ha ganado varios premios en  China, y fue condecorado por el Rey de España (la Condecoración de Isabel la Católica) y por el presidente de la República Argentina  (la Condecoración de Mayo al Mérito) en 1998 y 1999,  respectivamente. Fin