A fines de 1999, el periódico Zhonghua Dushu Bao (Lectura China) hizo una
encuesta según la cual Cien años de
soledad, de Gabriel García Márquez, es la obra que mayor
influencia ha ejercido en China durante el siglo XX, después de Biografía de A
Q, del escritor chino Lu Xun. Ello quiere decir, por un lado, que Cien años de
soledad es la obra más leída en nuestro país y la que en opinión de los millones
de lectores chinos es merecedora de las críticas más favorables; y, por otro
lado, que ésta es la obra de la cual los escritores chinos más se han nutrido
literariamente hablando.
Hasta la fecha, casi todas las obras de este colombiano
ganador del Premio Nobel han sido publicadas en chino. No obstante, los lectores
y escritores de nuestro país deseaban desde hace tiempo leer alguna obra que
explicara cómo García Márquez había escrito su obra maestra, cómo había llegado
a alcanzar el Premio Nobel, en qué ambiente familiar y social nació y creció,
etc. Tal deseo se ha visto satisfecho gracias a la publicación de la traducción
al chino de El viaje a la semilla, de Dasso Saldívar. La traducción, de Bian
Shuangcheng y Hu Zhencai, ha sido publicada por Literatura del Pueblo Chino, que
es, a mi parecer, la casa editorial más prestigiosa de China dedicada a la
publicación de literatura extranjera.
Con motivo del lanzamiento de esta traducción, el 6 de
marzo la citada editorial y la Embajada de Colombia en China celebraron un acto
en la sede de esta última, al cual concurrió un numeroso público formado por
diplomáticos acreditados en Beijing, escritores, periodistas e hispanistas
chinos.
El Embajador de Colombia, Excmo. Sr. Rodrigo Quirubín,
inauguró el acto tomando la palabra y diciendo, entre otras cosas, lo
siguiente:
Hoy se cumple el 74 aniversario del nacimiento de Gabriel
García Márquez, uno de los escritores más importantes que
ha producido la lengua española a lo largo de su historia. En
1994 fui elegido miembro de un grupo de ocho colombianos seleccionados por el
Gobierno del Presidente César Gaviria para preparar, bajo la coordinación de
“Gabo” (nombre con el que sus amigos llaman a García Márquez), un serio estudio
sobre la reforma de la educación primaria en Colombia, reforma que por aquel
entonces constituía para García Márquez una verdadera obsesión. “Gabo” se
ofreció amablemente a escribir el prólogo del informe final. A partir de
entonces, entablé con él una grata y enriquecedora amistad que aún perdura y que
me llena de orgullo.
“En buena hora me corresponde presidir el acto de
lanzamiento de la biografia de Gabriel Márquez escrita por Dasso Saldívar
-prosiguió diciendo el Embajador-. La biografia tiene un mérito enorme, no sólo
por ser minuciosa, veraz y objetiva, sino por el hecho de en su narrativa se
trasluce en cierto modo el estilo del maestro García Márquez. A juzgar por el
estilo del original, la labor de los traductores chinos debe de haber sido en
extremo laboriosa. Como no sé leer chino, no puedo aquilatar la calidad de la
traducción, pero me asiste la seguridad de que es excelente y de que este
trabajo dará a conocer cómo una de las mentes más lúcidas de este siglo pudo
formarse en condiciones muy adversas.”
El señor Hu Zhencai, uno de los traductores de El viaje a
la semilla, comenzó su intervención con estas palabras: “¿Quién es el hombre que
escribió Cien años de soledad? ¿Cuál es la realidad histórica, cultural,
familiar y personal que subyace en este prodigiosa novela? Muchos lectores y
escritores chinos esperan encontrar respuestas certeras a estas preguntas. El
viaje
a la semilla, la biografía escrita por Dasso Saldívar y
publicada en 1997 por la editorial española Alfaguara, las dio en el momento
oportuno”.
El autor de la biografía El viaje a la semilla, Dasso
Saldívar, envió al acto una carta de felicitación en la que decía: “Gracias al
amigo Hu Zhencai, en Colombia y en América Latina hemos sabido recientemente que
el nieto del coronel Márquez Mejía es considerado en China el más destacado
escritor occidental del siglo XX y que su novela Cien años de soledad es tenida
por la obra más admirada de la literatura universal contemporánea [...] Debo
confesar que todo esto, que me emociona como lector y compatriota de García
Márquez, yo sí tuve la oportunidad de intuirlo, cuando siendo muy joven leí
deslumbrado, como muchos de ustedes, Cien años de soledad. Lo que no podía
saber, cuando empecé a investigar para satisfacer inquietudes personales, es que
llegara a escribir la biografía de nuestro escritor mayor. Mucho menos podía
saber que El viaje a la semilla sería traducida al chino por dos magníficos
hispanistas, Hu Zhencai y Bian Shuangcheng. Y menos podía imaginarme que sería
publicada por una importante y prestigiosa editorial, la Casa Editorial de la
Literatura Popular de China.
La traducción al chino de El viaje a la semilla se ha
publicado acompañada de un folleto de ayuda a la lectura en el que se expone el
argumento de las siguientes ocho obras de García Márquez: La hojarasca, La mala
hora, Cien años de soledad, El otoño del patriarca, Crónica de una muerta
anunciada, El amor en los tiempos de cólera y El general en el laberinto.
(China Hoy)