Especial: Entre páginas, cobra fuerza puente literario China-América Latina | Spanish.xinhuanet.com

Especial: Entre páginas, cobra fuerza puente literario China-América Latina

spanish.news.cn| 2026-06-05 09:00:30|
spanish.news.cn| 2026-06-05 09:00:30|

MÉXICO, 4 jun (Xinhua) -- En las últimas semanas, América Latina ha sido escenario de una intensa agenda de intercambio literario con China. Las actividades organizadas con motivo del Día de la Literatura China despertaron gran interés entre lectores argentinos y brasileños.

En ese marco se inauguró el Centro de Libros de China en la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Río de Janeiro (Brasil), abrió sus puertas la primera gran librería china en Argentina y una delegación editorial china participó en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires con más de mil ejemplares, atrayendo a numerosos visitantes.

Estas iniciativas reflejan el creciente dinamismo que ha caracterizado los intercambios literarios entre China y América Latina estos últimos años.

EL AUGE DE "LEER CHINA" EN AMÉRICA LATINA

En Librerías Gandhi, una de las cadenas más importantes de México, las ediciones en español de "El arte de la guerra" y "El problema de los tres cuerpos" ocupan espacios destacados desde la entrada. En la Biblioteca José Vasconcelos, una de las mayores bibliotecas públicas del país, diversas obras de autores chinos figuran entre los títulos de préstamo frecuente, lo que refleja el interés por la literatura del país asiático.

Jiang Shan, dedicada desde hace años a la cooperación editorial entre China y América Latina, afirmó haber sido testigo directo de esta transformación.

Recordó que, hace poco más de una década, durante las ferias del libro de la región, el conocimiento sobre China seguía siendo limitado entre el público local. Hoy el interés ha dejado de concentrarse exclusivamente en círculos académicos reducidos, como los sinólogos, para extenderse a sectores cada vez más amplios de lectores.

"Más editoriales universitarias latinoamericanas nos contactan para consultar publicaciones especializadas relacionadas con el derecho, el desarrollo económico y otros temas sobre China", señaló.

La empresa China International Book Trading Corporation, donde trabaja Jiang Shan, participa anualmente en más de diez ferias internacionales del libro, incluidas las de Lima (Perú) y Buenos Aires (Argentina).

"Durante las ferias, muchos lectores preguntan por materiales para aprender chino o sobre medicina tradicional china; algunos padres buscan libros infantiles escritos por autores chinos, mientras que los jóvenes muestran mayor interés por la ciencia ficción china", explicó.

Mil Gotas, la primera librería especializada en español fundada en China, ha colaborado con editoriales de Argentina, Colombia y otros países de América Latina para publicar alrededor de 50 títulos, en su mayoría traducciones al español de obras literarias chinas.

Su fundador, Guillermo Bravo, observa que la presencia de autores y publicaciones chinas se ha vuelto mucho más visible en las principales ferias del libro y eventos culturales de la región.

"Cada vez más lectores latinoamericanos leen literatura china", afirmó Bravo.

A su juicio, el mercado editorial regional muestra un interés creciente por la literatura contemporánea china, sobre todo con respecto a las novelas extensas centradas en realidades sociales.

TRADUCCIÓN MUTUA: UN ACERCAMIENTO EN AMBAS DIRECCIONES

El fortalecimiento de los intercambios literarios entre China y América Latina no responde únicamente a la difusión de obras chinas en el exterior, sino también a una circulación cada vez intensa en sentido inverso.

Gracias al trabajo de varias generaciones de traductores chinos del español y el portugués, la literatura latinoamericana ha mantenido una presencia constante entre los lectores chinos.

Autores como Gabriel García Márquez, Pablo Neruda o Jorge Luis Borges gozan de gran reconocimiento en China y han ejercido una profunda influencia sobre distintas generaciones de escritores del país.

Liljana Arsovska, sinóloga mexicana que ha traducido y publicado más de 20 obras literarias chinas, consideró que la larga tradición china de traducir literatura latinoamericana constituye una valiosa expresión importante del aprendizaje mutuo entre civilizaciones.

"Desde García Márquez y Juan Rulfo hasta Octavio Paz, numerosas obras clásicas latinoamericanas cuentan con traducciones completas al chino. 'Cien años de soledad' incluso existe en múltiples versiones. Esto demuestra que los lectores chinos buscan comprender de manera sistemática otras civilizaciones", declaró.

Lou Yu, investigadora asociada de la Academia China de Ciencias Sociales especializada en literatura latinoamericana, consideró que la traducción de obras e intercambios entre ambas regiones han entrado en una nueva etapa caracterizada por una mayor especialización acompañada de una expansión en la escala de los mismos.

"Por un lado, el sector editorial chino trabaja para reorganizar y traducir de forma más sistemática las obras representativas de corrientes fundamentales y autores clave de la tradición literaria latinoamericana, permitiendo construir una comprensión más completa y profunda de su panorama intelectual. Al mismo tiempo, se incorporan nuevas voces que reflejan las transformaciones sociales contemporáneas de la región, acercando a los lectores chinos a la América Latina actual", explicó.

Fan Ye, profesor asociado de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Pekín y traductor de "Cien años de soledad", explicó que la Asociación China de Literatura Extranjera, junto con la editorial china Writers Publishing House, impulsa actualmente la colección "Nueva Literatura Latinoamericana".

Además de reeditar traducciones de autores clásicos, la colección incorpora numerosas obras de escritores latinoamericanos contemporáneos nacidos en las décadas de 1970 y 1980. Hasta la fecha se han publicado 15 títulos y más de 40 permanecen en distintas etapas del proceso editorial.

En paralelo, un número creciente de jóvenes traductores latinoamericanos se dedica a acercar obras chinas al público regional.

El sinólogo chileno Rafael Núñez Alarcón espera transmitir, a través de la traducción, la visión holística y la filosofía del equilibrio presentes en la cultura china, mientras que la traductora peruana Leidy Reyna De la Vega busca presentar al mundo hispanohablante una imagen más auténtica y multidimensional de China.

LOS LIBROS COMO PUENTE ENTRE SOCIEDADES

En los últimos años se han multiplicado las visitas recíprocas de escritores, los foros académicos de alto nivel y los festivales literarios, consolidando mecanismos de intercambio cada vez más frecuentes. En este contexto, la literatura se está convirtiendo en un vehículo privilegiado para acercar sociedades y fomentar el aprendizaje mutuo entre civilizaciones.

"El intercambio literario transforma gradualmente la forma en que una persona entiende otro país", afirmó Jiang Shan.

Para Fan Ye, la literatura puede trascender barreras culturales precisamente porque contiene experiencias emocionales universales.

"El chino no es únicamente una herramienta de comunicación, sino también un importante vehículo de la civilización china. Leer literatura china significa adentrarse en un sistema cultural con miles de años de continuidad", señaló Liljana Arsovska, quien lleva más de cuatro décadas estudiando la cultura china.

Desde el sector editorial latinoamericano existe un amplio consenso sobre la necesidad de seguir fortaleciendo estos intercambios.

"Esperamos que los lectores chinos conozcan más a nuestros escritores, y nosotros conozcamos más a los escritores chinos", afirmó Alejandro Vaccaro, director de Cultura de la Fundación El Libro.

Liljana Arsovska observó que la percepción latinoamericana sobre China atraviesa actualmente un proceso de transformación profunda. Los avances alcanzados por el país en ámbitos como la reducción de la pobreza, la innovación tecnológica o la manufactura avanzada han despertado un interés creciente por comprender mejor su realidad.

"La literatura es una herramienta fundamental para presentar la China contemporánea a América Latina", concluyó.

Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico: xinhuanet_spanish@news.cn
Volver Arriba

FOTOS

VIDEOS